Characters remaining: 500/500
Translation

chung lộn

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chung lộn" se traduit en français par "vivre en promiscuité". C'est un terme qui évoque l'idée de vivre ensemble dans une proximité étroite, souvent sans distinction claire des rôles ou des relations.

Explication simple :

"Chung lộn" décrit une situationplusieurs personnes vivent ensemble, souvent dans des espaces réduits, sans séparation nette. Cela peut concerner des amis, des membres de la famille ou même des colocs. Cette expression peut aussi avoir une connotation d'intimité ou de mélange des relations.

Instructions d'utilisation :
  • Utilisez "chung lộn" lorsque vous parlez de personnes vivant ensemble sans distinction claire.
  • Il peut être utilisé dans des contextes sociaux ou familiaux.
Exemple :
  • "Trong một căn hộ nhỏ, chúng tôi sống chung lộn với nhau." (Dans un petit appartement, nous vivons en promiscuité ensemble.)
Utilisation avancée :
  • Dans un contexte culturel, "chung lộn" peut également faire référence à des pratiques communautaires où les gens partagent des ressources et des espaces de vie, comme dans certaines cultures rurales ou dans des communautés intentionnelles.
Variantes du mot :

Il n'y a pas vraiment de variantes directes pour "chung lộn", mais vous pouvez rencontrer des expressions similaires qui décrivent des styles de vie communautaires ou partagés.

Différents sens :

En dehors de son sens littéral, "chung lộn" peut également évoquer des relations plus complexes, où les frontières entre les personnes sont floues, ce qui peut conduire à des situations de conflit ou de tension.

Synonymes :
  • "Sống chung" : vivre ensemble.
  • "Cùng sống" : vivre ensemble (mais avec une nuance moins forte de promiscuité).
  1. en promiscuité
    • Sống chung lộn
      vivre en promicuité

Comments and discussion on the word "chung lộn"